FAQ
::
Szukaj
::
Użytkownicy
::
Grupy
::
Galerie
::
Profil
::
Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości
::
Zaloguj
::
Rejestracja
Forum Stowarzyszenie "Rowling" Strona Główna
->
Tematyka forum
Napisz odpowiedź
Użytkownik
Temat
Treść wiadomości
Emotikony
Więcej Ikon
Kolor:
Domyślny
Ciemnoczerwony
Czerwony
Pomarańćzowy
Brązowy
Żółty
Zielony
Oliwkowy
Błękitny
Niebieski
Ciemnoniebieski
Purpurowy
Fioletowy
Biały
Czarny
Rozmiar:
Minimalny
Mały
Normalny
Duży
Ogromny
Zamknij Tagi
Opcje
HTML:
TAK
BBCode
:
TAK
Uśmieszki:
TAK
Wyłącz HTML w tym poście
Wyłącz BBCode w tym poście
Wyłącz Uśmieszki w tym poście
Kod potwierdzający: *
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Skocz do:
Wybierz forum
Administracja
----------------
Tematyka forum
Ważne
Użytkownicy
----------------
Coś o nas
Nasza twórczość
Galeria
Rowling
----------------
Książki
Filmy
Serie, opowiadania
Inne
Inne
----------------
Kultura
Hyde park
Reklamy
Shoutbox
----------------
kilka informacji o shoutboxie
Przegląd tematu
Autor
Wiadomość
tods0jshoes
Wysłany: Pon 18:16, 14 Mar 2011
Temat postu: uk mbt 7137
Online translators can hurt more than help
Online automated translators may be fairly accurate for translating languages of similar origin,
christian louboutins shoes
, but the line stops there. Certainly most of you are familiar with online translators such as Babel fish. ��However, from what I have read, it seems that quite a few people think that these automated translators do the perfect job. ��In some cases this is almost true...
Languages of similar origin usually follow the same sentence structure (Romance languages for example),
uk mbt
, and with Babel Fish you will be able to get a fairly good cross language translation. ��And by this I mean you will still have to go back over the translated piece and re-write it into the proper grammatical form.
It is when you try and use automated translators to translate languages of different origins where you can get into trouble. ��Being a native English speaker and working in Japan for a translation company, I often (just for a laugh) copy and paste a Japanese sentence onto such automated translators and then have them translated into English. ��It truly is a scary thought to think that people actually believe this will yield a true cross language translation to any degree.
First of all, most English speaking countries use an ISO character set which is only capable of reading and viewing languages that use the alphabet. When you are able to find a Chinese,
puma nifhtfox TR
, Japanese, or Korean web site you may be surprised to know that those smiley faces and other jargon are actually not part of their written language. To view these languages properly you will have to change your computers character code.
The other huge problem with online dictionaries and languages of different origin is the fact that while, for example,
puma shoes outlet
, English use the SVO (Subject-Verb-Object) system the Japanese language uses the Subject-Object-Verb word order. The Japanese language also only uses two types of tenses. The present tense in Japanese is both the simple present tense as well as the future tense, while the past tense in Japanese acts as the simple past tense. This gives online translators a huge disadvantage as opposed to their human counterparts.
If you would like to see an online translator��s idea of Japanese to English translation I have set up an example on my web page at http: //www. samurai-translators. com/translation. htm You should be able to see the actual Japanese characters as they should be viewed because I set up the sentence as a gif photo. Below the photo you will see how Babel Fish had translated the sentence and then how a human had translated it. S. B.
Topics related articles:
hogan sneakers 9154
article1256
article3695
fora.pl
- załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by
phpBB
(C) 2001, 2005 phpBB Group
Theme Retred created by
JR9
for
stylerbb.net
Bearshare
Regulamin